sexta-feira, 12 de outubro de 2012

Erlkönig (Rei dos Elfos) - Goethe e Schubert, com Anne Sofie Von Otter



Uma das primeiras obras de Schubert, de 1815 e cuja interpretação obriga a que a cantora desempenhe o papel de 4 personagens: narrador, pai, filho e Rei dos Elfos, aqui a cargo de Anne Sofie Von Otter.
Arrepiante, dando bem expressão ao desespero do pai que procura salvar o filho de um mal desconhecido.
Fica a tradução do poema de Goethe.
O REI DOS ELFOS

Quem cavalga assim tarde em meio à noite e ao vento?
É um pai que traz consigo sua criança;
Leva firme nos braços o menino,
Aperta-o contra o corpo e o guarda aquecido.

“Filho, por que esconde com medo o rosto?”
“Não está vendo, papai, o Rei dos Elfos?
O Rei dos Elfos com sua coroa e cauda?”
“Meu filho, é só uma faixa de neblina.”

Ei, adorável criança, venha, venha comigo!
Tantos jogos divertidos podemos jogar juntos;
Há muitas flores coloridas na beira da praia,
E minha mãe tem guardadas várias roupas douradas

“Papai, papai, você não está ouvindo?
Tudo o que o Rei dos Elfos me fala sussurrando?”
“Calma, fique calmo, meu pequeno:
Entre as folhas secas sopra o vento.”

Belo garoto, vem comigo, não quer vir?
Minhas filhas cuidarão de você muito bem;
Minhas filhas estarão ao seu lado à noite
E vão dançar e cantar até você dormir.

“Papai, papai, não está vendo bem ali
As filhas do Rei naquele canto escuro?”
“Filho, meu filho, do que vejo estou seguro:
Ali brilham os velhos e cinzentos salgueiros.”

Eu te amo, me agrada esse belo rosto;
Mas se não vem por bem, o trago a contra gosto.
“Papai, papai, agora ele está me puxando!
O Rei dos Elfos está me machucando!”

O pai, horrorizado, cavalga veloz,
Nos braços traz o agonizante menino;
Aflito e cansado, a casa alcança:
Em seus braços, morta a criança.

Tradução de Ticiano Biancolino

Sem comentários: